Archive » February, 2008 «
Thursday, February 28th, 2008 | Author: Michael
As the old adage goes: “Just because you’re paranoid doesn’t mean they’re not out to get you.” When you are on the road with your laptop, chances are that the data on your hard drive is a good deal more valuable that the computer. And that does not even take into account all the dozens of NDAs and confidentiality agreements you signed. (Does “reasonable attorney fees” ring a bell?) On top of theft and leaving your laptop behind somewhere, you also have to worry about official snooping every time you enter the country.
Technology to the rescue. For paranoics like me, TrueCrypt is the ideal tool: industrial-strength encryption, partition or drive encryption, and (the cherry on top of the whipped cream) two levels of plausible deniability in case you are forced to reveal the password. Documented freeware, available for Windows, Mac OS, and Linux.
Don’t forget your password, though!
(Cross-posted from Language Technology News.)
Category: Resources, Tips & Tricks | 3 Comments
Thursday, February 28th, 2008 | Author: Michael
A comic about “schizophrenia, bipolar disorder, and the empty desperation of modern life” – Garfield minus Garfield.
Category: Funny | Leave a Comment
Sunday, February 24th, 2008 | Author: Michael
Vor über 30 Jahren habe ich das Saarland-Lied „Es Saarland is e rischdisches Gärdsche“ zusammengedichtet, mein Freund Jürgen Albers hat es zu Musik gesetzt, aufgenommen und ist damit rumgetingelt. Daß es sich an der Saar so gut leben ließ, war meiner Meinung nach damals am ehesten durch die Abwesenheit von Menschenfressern, Schlangen und Tornados zu erklären – und „do kanns beschdimmt kä Erdbäwe genn“.
Wie sich die Welt auf wunderbare Weise ändert!
Heute wurde Saarwellingen, das etwa 20 km nordwestlich von Saarbrücken liegt, durch Erdstöße der Stärke 4,0 auf der Richterskala erschüttert. Wie die Saarbrücker Zeitung meldet soll niemand verletzt worden sein, aber der Sachschaden sei erheblich.
Grubenschäden sind nicht neu. Schon als Kindern wurde uns eingetrichtert, in bestimmten Waldgebieten des Warndts die befestigten Wege nicht zu verlassen, und überall am Ort gab es von „Grubensenkungen“ verursachte Schäden an Häusern. Aber Erdbeben, die sind neu.
Category: In the News | Leave a Comment
Friday, February 22nd, 2008 | Author: Michael
Ulrich Ammon verrät im Deutschlandradio Kultur, daß jeder vierte deutsche Wissenschaftler internationale Konferenzen meidet, weil er zu schlecht Englisch spricht, und bei einer Stichprobe von 70 Wissenschaftlern außerdem jeder Dritte angab, gar nicht erst zu publizieren, wenn Englisch die Bedingung sei.
Bei dem „vielschichtigen“ Problem sei einer der Gründe die „überzogene Sprachrichtigkeitsvorstellungen“ der Angelsachsen, die ein idiomatisches Englisch verlangen würden, was von Nicht-Muttersprachlern nur schwer erreicht werden könne.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Bei „überzogenen Vorstellungen“ fallen mir allerdings zu allererst die zahllosen deutschen Kunden ein, die mir in den letzten Jahrzehnten bis auf den Buchstaben genau vorgeschrieben haben, wie und nicht anders ein deutscher Text im Englischen wiederzugeben war – ohne Rücksicht auf idiomatische Ausdrucksweise.
Wäre das vielleicht nicht passiert, wenn ich es mit Wissenschaftlern zu tun gehabt hätte?
Category: Language Stuff | Leave a Comment
Thursday, February 21st, 2008 | Author: Michael
This somewhat bland look is hiding major remodeling efforts, made necessary by a lot of problems in templates and database. When I moved from Blogger to WordPress some years back I didn’t do the German thing and did not make sure that all conversions and all structures were fit for the next 100 years. Now I am paying the price and have to do major repairs. Bear with me.
Category: Miscellaneous | Leave a Comment
Saturday, February 16th, 2008 | Author: Michael
British author David Braddiel is struggling with the concept of translation. In a February 1 article in Times Online he explains why he has become suspicious of translated literature and is worried that “non-native readers really are in the hands of the translator.” All this was triggered, it seems, by the fact that the term “careers officer” in his first novel was rendered “Karriere-Offizier” by Babel Fish but “Wiedereingliederung‐in‐den‐
Arbeitsprozeß‐Betreuer” by his translator.
Now, I don’t know why his translator picked the latter translation, but it seems a bit naive to think that a piece of literature speaks in the same way to every reader and that the author has any control over it once it is printed and out of his hands. Unless there is an ongoing dialog between translator and author, the translation will reflect, to a large part, the translator’s perception of the book. And no backtranslation via Babel Fish is going to change that.
For what it’s worth, one of the first Amazon reviews of the (translated) book in question says:
… Großes Lob verdient auch die deutsche Übersetzung von Helga Herborth. Einige sprachliche Feinheiten des englischen Originals, die leider nicht allesamt vollkommen übersetzbar sind, bleiben zwar leider auf der Strecke, aber Helga Herborth bleibt der Vorlage so treu, dass dieser geringe Verlust kaum zu bemerken ist.
Category: Translation | 2 Comments
Friday, February 08th, 2008 | Author: Michael
This is a great video. Stay with it – just when you think it couldn’t get any better, it will. What bothers me though is the title: Smoke on the Yangtze. Well, what can you expect from someone in a country where geography isn’t taught in schools anymore. The video title identifies the artists as the 大江戸の火消し, and they do their job nowhere near the 長江.
(Thanks to Darryl.)
Category: Funny | Leave a Comment
Friday, February 08th, 2008 | Author: Michael
Harry Rowohlt im Standard (allerdings schon letztes Jahr, was es aber nicht weniger zutreffend macht):
Ich habe drei Bücher von David Sedaris übersetzt, und ich hasse es, Leute zu übersetzen, deren Englisch schlechter ist, als mein Deutsch, aber Sedaris” Englisch ist sogar schlechter als mein Englisch, was man der Übersetzung natürlich leider nicht mehr anmerkt, insofern ist sie nicht werktreu. Man kann zwar einen guten Witz, den man schlecht erzählt bekommen hat, besser weitererzählen, aber bei Übersetzungen geht das nicht.
Das Argument mit dem Witz muß ich mal in meine Kundengespräche einbauen, denn die Qualität der Übersetzung wird fast immer unabhängig von der Qualität des Ausgangsmaterials beurteilt – oft von Personen, die das Ausgangsmaterial gar nicht vor sich haben.
Category: Translation | Leave a Comment
Wednesday, February 06th, 2008 | Author: Michael
Element names usually do not feature in the material I translate, so it was only today that I stumbled upon the Elementymology & Elements Multidict by Peter van der Krogt. Element names in a multitude of languages and information on their etymology. Check it out.
Category: Language Stuff | Leave a Comment
Tuesday, February 05th, 2008 | Author: Michael
I spent about six hours today at Washington Dulles airport. First, my flight was delayed. Then the aircraft arrived but there was no crew. Then the crew arrived and the flight was canceled. So I have to stay overnight. But that’s not the subject of this post.
While I was waiting in terminal A, I noticed that they now have pairs of recycling bins throughout the terminal: one for glass and one for paper. (I had something to eat in the much quieter terminal B, and there are no recycling bins there.) During my wait, I could observe Gloria going with a large cart from garbage bin to garbage bin in terminal A, removing the filled plastic bags from the bins, stuffing them into a very large bag in her cart, and inserting a fresh plastic bag into the bins. To my surprise she did this with all the bags, including the ones in the recycling bins.
There are two possible explanations: One, at the end of her route through terminal A, Gloria will separate the bags into glass, paper, and non-recyclables – an unlikely scenario since all the bags have the same color. Two, the recycling bins were never meant to separate the trash. Their purpose is simply to get people used to the idea of recycling so that they are fully behind it when day comes that real recycling is introduced. I’m inclined to believe that the recycling bins at IAD are an example of what Germans call “Volkserziehungsmaßnahme.”
Category: Watercooler | Leave a Comment