I am reviewing a large-ish translation and it is a minefield. There is hardly a paragraph where one does not step on at least one “Modus.” Here is the source of a typical “mode” sentence:
If your camera has a close-up focusing mode, use it and get as close as the camera manual suggests.
I will refrain from commenting on what is not my native language. So let’s look at the translation:
Wenn Ihre Kamera einen Fokussierungsmodus für Nahaufnahmen bietet, gehen Sie so nahe wie möglich an das Motiv heran.
Here are some other pairs:
Set the camera to the close-up mode.
Stellen Sie die Kamera auf Nahaufnahmemodus ein.
Special exposure modes, such as portrait, landscape, and close-up, that improve your pictures in the situation they’re named for.
Spezielle Belichtungsmodi, beispielsweise Portrait, Landschaft und Nahaufnahme, verbessern Bilder in den jeweils zugehörigen Kategorien.
Again, I can’t say much about the source (although I doubt that there is a real need there for “mode”). As far as German is concerned, “Modus,” or even more so, “Modi” will get high marks for awkwardness and is totally unnecessary. Leave it out (“Stellen Sie die Kamera auf Nahaufnahme”); use “Betrieb” or “Methode” (“Spezielle Belichtungsmethoden wie für Portrait-, Landschafts- und Nahaufnahmen…”) – which is, after all, what “mode” is supposed to convey; or find some other way to bring across the meaning (“Wenn Ihre Kamera eine Fokussiereinstellung für Nahaufnahme besitzt…”).
It is of course faster and easier to mimic the source, and the standard segmentation of CAT-tools makes looking beyond the end of a sentence less intuitive. But whatever happened to the ambition to produce well-translated text in native quality?