Home

Archive » March, 2005 «

Wer, wessen, wem, wen?

Thursday, March 24th, 2005 | Author: Michael

Zeit-Interview mit Harry Rowohlt zu dessen 60. Geburtstag am kommenden Sonntag.

ZEIT: Weltliteratur gibt es nur dank der Übersetzer.

Rowohlt: Schon klar. Dank den Übersetzern. Dank und trotz regieren beide den Dativ. Außer bei Ente Lippens.

Rowohlt: Neulich fragte eine Journalistin: »Sind Ihre Übersetzungen eigentlich autobiografisch?« Das war natürlich völlig berechtigt, weil man im Laufe eines Lebens einen gewissen Wortschatz anspart, mit dem man dann als Übersetzer arbeitet.

ZEIT: Tragen Sie auch in den anderen deutschsprachigen Ländern vor?

Rowohlt: Na klar. Das Südlichste, was ich bisher hatte, war Bozen. Da habe ich gesagt: »Nach Süden wäre die nächste Etappe erst wieder Windhuk.« Die waren stinksauer.

Rowohlt: Vor zwei Jahren, bei Ausbruch des zweiten Irak-Krieges, wurde mir immer nicht die Frage gestellt: »Sind Sie eigentlich antiamerikanisch?« Dann hat das eine Kollegin vom WDR doch endlich gemacht. Und ich hab gesagt: »Ich — antiamerikanisch?? Ich hab geweint, als Winnetou starb!«

Lesen!

Category: Faces & Places, Translation | Leave a Comment

Where are they now?

Tuesday, March 22nd, 2005 | Author: Michael

I am probably the last person to find out about this, but the Flight Tracker at Virtually There® shows you in real-time exactly where a flight is and how fast and high the plane is flying. Just input airline and flight number. Cool.

Category: Internet | Leave a Comment

Lean up the Process

Tuesday, March 22nd, 2005 | Author: Michael

I bet this is how much of the text that I recently had to translate came about.

Category: Funny, Language Stuff | Leave a Comment

Verhinderte Schriftsteller

Wednesday, March 16th, 2005 | Author: Michael

„Offenbar werden verhinderte Schriftsteller nicht bloß Kritiker, die dann andere Bücher verreißen, sondern auch Übersetzer, die ein fremdes Werk bearbeiten und sich darin selbst verwirklichen. Spannend!“ Kommentar zu Ich seh’ im Text, was Du nicht siehst.

Category: Translation | Leave a Comment

Nachts ist es kälter als draußen

Wednesday, March 16th, 2005 | Author: Michael

Deutsch zum Selbertesten: 50 Fragen zu Ausdruck, Rechtschreibung und Grammatik — manchmal aber auch darüber hinausgehend. Stolperte ich doch über „First Lady“, die ich als Gattin des Regierungschefs und nicht, nach den strengen Maßstäben von Bastian Sick, als die des Staatsoberhaupts identifizierte. Ich bin wohl schon zu amerikageschädigt. Dafür wußte ich aber, was ein Bodybag wirklich ist.

Category: Language Stuff | Leave a Comment

Verbiage

Monday, March 14th, 2005 | Author: Michael

Last Saturday, a gunman burst into a Wisconsin church service and opened fire, killing seven people and then himself. CNN reports on its website that, according to the police, the gunman entered the service about 20 minutes after it began and “uttered nothing before pulling out the gun and opening fire.” In a press statement which was repeatedly played on television, police Captain Phil Horter of Brookfield, Wisconsin, where the incident occurred, succeeded in making this description sound highly official: “He didn’t give any warning or provided any verbiage before firing.” Frightening.

Category: Language Stuff | Leave a Comment

Continuing Education

Thursday, March 10th, 2005 | Author: Michael

It is the season again for the annual conference of the Mid-America Chapter of the American Translators Association (MICATA), to be held on April 1 and 2 in the Kansas City suburb of Overland Park. This year’s theme: Resources for Translators and Interpreters. The Early Bird registration will come to an end March 15, so if you want to register, go to http://www.ata-micata.org/documents/micatapdf.pdf. ATA will give members 7 continuing education credits for attending the conference.

Not in Kansas anymore but rather “im Saarbrücker Stadtwald” will take place SummerTrans II, a summer academy for translators and interpreters held at the University of Saarbrücken. More about it here. The event takes place from May 6 to 16 and unless the climate has changed dramatically in Germany over the last 30 or so years, this isn’t exactly summer. In case you are planning to attend, prepare yourself linguistically with Saarländisch für Anfänger. The image links appear to broken, but the text is still there. Master the all-important greeting Unn? (in high German: “Wie geht es Ihnen/Dir/Euch?”). The more academically inclined will find something suitable in this list.

Category: Events, Translation | Leave a Comment

Escape From Hollywood

Saturday, March 05th, 2005 | Author: Michael

Every once in a while I come across a movie which is refreshingly un-Hollywood in plot, character development, humor — well, in everything, but is still great entertainment. When I slipped the DVD into the player tonight I did not know that I would be in for such a treat. Mark O’Rowe’s 2003, well, crime drama/comedy InterMission was a breath of fresh air. Caution: heavy Irish accents!

Category: Miscellaneous | Leave a Comment

Und die Welt liest mit …

Saturday, March 05th, 2005 | Author: Michael

„Eine halbe Million Menschen schreibt täglich auf, was sie bewegt — und die Welt liest mit.“ So preist der Verlag Markt und Technik das Blog-Buch von von Dirk Olbertz an. Bei internet world ist der Band im Monat März als kostenloses Download erhältlich. Wohl eher für Einsteiger zeigt es, „wie Sie Ihr Weblog mit Templates und Makros aufpeppen oder es mithilfe von Kommentaren und RSS-Feeds mit anderen Blogs vernetzen“.

Category: Internet, Resources | Leave a Comment

Critical Occupations

Saturday, March 05th, 2005 | Author: Michael

Joe Crea writes in the Washington Blade (“the weekly news source for Washington’s large and visible Gay community”) that, according to a first congressional study of its kind on the 1993 rules and regulations regarding gay service members, the DADT policy (“Don’t Ask, Don’t Tell”) has cost U.S. taxpayers $191 million since its inception in 1993. These estimates are based on costs associated with discharging officers, including recruiting and training replacements. The report notes that approximately 757 (or 8 percent) of the 9,488 service members discharged held “critical occupations” such as “voice interceptor, data processing technician or interpreter/translator.”

Category: Translation | Leave a Comment