Home

Archive » September, 2004 «

Liberating

Saturday, September 25th, 2004 | Author: Michael

Mike Clarke of hunkabutta.com has left Japan. His blog is subtitled “A Stranger’s Life in Pictures,” and the last entry of September 20 evokes a lot of memories.

About Japan he writes: “Living here, you’re not expected to conform to Japanese ways because you’re a foreigner, and because you’re not surrounded by people from your own culture you feel no pressure to conform to your own cultural norms either. In this sense, life in Japan is very liberating, and you can choose any path in life that you like. More importantly, you become aware of many paths that you didn’t even know where open to you.”

How true.

Category: Faces & Places | Leave a Comment

Grammatical Challenge

Thursday, September 23rd, 2004 | Author: Michael

The last big news from Missouri, the overwhelming approval of a constitutional amendment to ban same-sex marriage, was rather embarrassing. But it takes a jolt like that from time to time to wake me from my pastoral existence near the Missouri river long enough to realize that I am surrounded by some hard-core believers.

Today’s news from the Show-Me state is more on the bizarre side. According to the Associated Press, Andrew Wilson, a 43-year-old self-employed inventor from Branson, was granted legal permission last week by a circuit judge to change his name — to “They.”

He said he did it for humor to address the common reference to “they.” “‘They do this,’ or ‘They’re to blame for that.’ Who is this ‘they’ everyone talks about? ‘They’ accomplish such great things. Somebody had to take responsibility,” They said according to AP. Now, his friends are getting used to his new name. “They call up and say, ‘Is They there?’”

They’s friend Craig Erickson has an opinion about the situation: “Not only is he making a statement about his name, but he’s messing with the entire English language.”

Category: Funny, In the News | Leave a Comment

„Begriffe zeitgemäßer Haushaltstechnik“?

Thursday, September 23rd, 2004 | Author: Michael

„Ratlos bleibt beim ersten Informationsgespräch auch ein Mann zurück, dem der Kauf eines Kühlschrankes mit Chill Reminder, Cryotik und Air-Booster empfohlen wurde. Und was, bitte schön, kann ein Geschirrspüler mit Rackmatic, Vario-Flex und 6th Sense?“ schreiben die OÖNachrichten.

Für den Käufer von Haushaltsgeräten machen solche Begriffe die Entscheidung vielleicht schwerer als nötig; für den Übersetzer ist es interessant, auf welches Vokabular denn die PR- und Marketingleute so kommen — wenn es eine Übersetzung ist, meist unbeleckt vom Original.

Das Forum Haushaltsgeräte in Wien ist hier in die Bresche gesprungen. Es bringt namhafte Markenhersteller zusammen, die sich schon „seit mehr als 30 Jahren für mehr Verständnis und Verständlichkeit im Dialog mit Handel und Konsumenten bemühen“. In einem „Wörterbuch für Haushaltsgeräte“ hat es „Fachbegriffe von A wie Aqua-Sensor bis Z wie Zeitwahl zum Nachschlagen“ zusammengetragen, und das ganze kann als pdf-Datei von www.feel-well.at heruntergeladen werden.

Category: Resources, Translation | Leave a Comment

Androids Dream

Friday, September 17th, 2004 | Author: Michael

Take a look at Washington Square News of September 17, Arts & Entertainment/Film, the third review from the top. I am so proud of my daughter! She was a lot younger when we first watched “Blade Runner” from my LaserDisc collection, but the impression seems to have lastet. Anybody remember LaserDiscs?

Category: Miscellaneous | Leave a Comment

Shanghai Express

Friday, September 17th, 2004 | Author: Michael

In the middle of next month I will go on my first trip to Asia in seven years. M. is going to be keynote speaker at a conference — too good an opportunity to miss. We will visit former home territory Tokyo and hope to see as many friends as possible in the short time we have; then on to Hong Kong where M. is going to give a presentation at the university and we will visit friends; and then to Shanghai, which is new to both of us. We did spent a week in Beijing in 1978, but that was like in a different century. How quickly data is moved from the active memory banks of the brain to some almost inaccessible storage facility! While I had no problems remembering how “Tokyo” and “Hong Kong” were written, the 上海 of “Shanghai” would just not surface.

Also on the agenda: Meetings with marketing and translation companies in Tokyo and Hong Kong which give me work from time to time.

Now let’s hope that United Airlines is not going to liquidate before our return date. And here a preview of the soundtrack of our trip:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Category: Faces & Places | Leave a Comment

Verstoß gegen Zitatrecht?

Friday, September 17th, 2004 | Author: Michael

Darf die neue Tageszeitung „News“ täglich einen Artikel voll mit Auszügen aus Blogs drucken, in denen Privatleute wie in einem Tagebuch ihre Gedanken ins Internet stellen? Dürfen die Texte wirklich ohne Zustimmung der Autoren veröffentlicht werden? „Erst fragen, dann klauen“ in der Frankfurter Rundschau.

Category: In the News, Internet | Leave a Comment

„Kerle in Pyjamas“

Thursday, September 16th, 2004 | Author: Michael

Laut Weltwoche könnte Dan Rather, „Denkmal unter den amerikanischen Reportern“, dem Forschungseifer von Bloggern zum Opfer fallen.
(via SIXTUS.NET)

(17. Sept.: „Language Log“ über „Rathergate“)

Category: In the News, Internet | Leave a Comment

Glossare zum Thema Film

Wednesday, September 15th, 2004 | Author: Michael

Ich war mehrere Wochen mit einem CD-Schulungskurs zum Thema „Cinematografie“ beschäftigt. Die größte Herausforderung war es, im Deutschen den „cinematographer“ vom „camera operator“ zu unterscheiden und irgendwie auch noch den „director of photography“ mit unterzubringen. Ich warte hier gespannt auf das Feedback vom Kunden.

Im Laufe der Übersetzung bin ich auf eine Reihe von Glossaren gestoßen, die zum Thema Film und Filmproduktion die einen oder anderen praktischen Hinweise geben:

  1. http://www.allaryfilm.de/…
  2. http://members.fortunecity.de/…
  3. http://www.bender-verlag.de/..
  4. http://www.filmlexikon.de/..
  5. http://www.kunstwissen.de/..
  6. http://www.kath.de/…
  7. http://www.elmar-baumann.de/..
  8. http://www.fotografie-boerse.de/…
  9. http://german.about.com/…

Category: Resources, Translation | Leave a Comment

Gebinhexelt

Wednesday, September 15th, 2004 | Author: Michael

In den frühen Jahren der Übersetzung von Computermaterial ging es noch darum, den deutschen Text auch tatsächlich auf deutsch zu schreiben, und „gebinhexelt“ war der Scherz schlechthin für eingedeutschtes, nicht übersetztes Englisch. Doch dem Tsunami englischen Vokabulars mit deutschen Morphemen sind längst ganze Landstriche zum Opfer gefallen. Auf der Suche nach einer vernünftigen deutschen Entsprechung für „creatives“ bin ich auf folgende (ernstgemeinte) Anleitung gestoßen:

Alle Creatives und weiteren Infos mailen Sie bitte an de.anzeigen@zdnet.de. Alternativ können Sie uns Ihre Creatives über das Web zur Verfügung stellen. In diesem Fall senden Sie uns bitte die URL, von der wir Ihre Daten downloaden können.

Category: Language Stuff | Leave a Comment

Makeshift Gender Reassignment Surgery

Friday, September 10th, 2004 | Author: Michael

Yikes! Not the kind of thing for which you would like to see your home town in the national news. (Systran: “Behelfsmäßige Geschlechtzuweisungchirurgie.”)

Category: In the News | Leave a Comment