Home

Archive » March, 2004 «

Anstandsrest

Wednesday, March 31st, 2004 | Author: Michael

Am 9. Mai beginnt hier die Frühjahrsjagdsaison für Truthähne. Wir haben eine große Gruppe von wilden Truthähnen auf unserem Grundstück, und solange sie nicht woandershin wandern, sind sie vor dem Kochtopf sicher.

Die Rehe allerdings sind eine Plage. Sie fressen absolut alles, was grün ist und Blätter hat. Wir haben es aufgegeben, Gemüse oder Blumen zu pflanzen. Doch wie man hier sieht, hat das Wild Tischmanieren. Alle Osterglocken sind abgefressen – bis auf eine, den Anstandsrest.

Category: Watercooler | Leave a Comment

Verdreifachung des Übersetzereinkommens

Tuesday, March 30th, 2004 | Author: Michael

Die Deutsche Presseagentur berichtet, daß der Verband deutschsprachiger Übersetzer eine „angemessene Vergütung“ für Übersetzer anstrebe. Viele der rund 1700 Übersetzer in Deutschland könnten kaum von ihrer Tätigkeit leben und hätten mit knapp 1000 Euro Einkommen im Monat ein hartes Brot. „Wir wollen mindestens eine Verdreifachung der Summe“, sagte Gerlinde Schermer-Rauwolf, Vorstandsmitglied des Verbands.

Category: In the News, Translation | Leave a Comment

Typographic Illustrations

Monday, March 29th, 2004 | Author: Michael

Six interesting illustrations of typefaces by ni9e with the help of Bob Dylan, the Beatles, Led Zeppelin, et al.

Category: Miscellaneous | Leave a Comment

In Google We Trust…

Sunday, March 28th, 2004 | Author: Michael

A recent visitor found this weblog through a Google search for “Where can I find a website that will translate my German work.” I hope s/he has been successful and can hand in the completed assignment on Monday morning. I am sorry we couldn’t be of help…

Category: Weird | Leave a Comment

MICATA Symposium At Kansas State University

Saturday, March 27th, 2004 | Author: Michael

The Mid-America Chapter of the American Translators Association (MICATA) will hold a Symposium on Translation at Kansas State University in Manhattan, Kansas, from April 16 to 18, 2004. The symposium is entitled “The Translator/Interpreter as Mediator of Cultur” and more information is available here.

Of particular interest to certified ATA members may be the fact that the MICATA symposium is approved by the American Translators Association for 7 Continuing Education Points.

Category: Events | Leave a Comment

The High Cost of Living Education

Friday, March 26th, 2004 | Author: Michael

Have you seen those commercials on TV where the son gets his acceptance letter from a (presumably expensive) college and the father, muttering “Ivy League,” puts a for sale sign on his car and takes his golf clubs to the pawn shop?

I got a phone call from our daughter today. She had an interview with New York University and it seems that they offered her a place in the Film & Television program of the Tisch School of the Arts. I will wait until I see it in writing before I start to panic, but meanwhile I will have to begin making plans for taking in boarders – I have nothing to sell, and our daughter’s private school fees have already taken care of our second car.

I pray that there will be lots of translation work for the next four years.

Category: Rants | Leave a Comment

Erste Sprache Deutsch

Saturday, March 20th, 2004 | Author: Michael

Der 1. Mai 2004 ist der Termin, an dem Zahl der EU-Amtssprachen von 11 auf 20 anwächst (und vielleicht sogar 21, wenn für Zypern neben Griechisch auch Türkisch als Amtssprache gelten wird). Die Wiener Zeitung beschreibt die möglichen Engpässe beim Übersetzen und Dolmetschen, die mit der neuen Sprachenvielfalt auf die Union zukommt.

Dabei macht sie eine interessant Beobachtung. „Mit rund 90 Millionen Sprechern ist Deutsch die am weitesten verbreitete Muttersprache in der EU. Als Zweitsprache beherrscht jedoch Englisch das Feld, gefolgt von Französisch, der Sprache der Diplomatie und der drei EU-Sitze Brüssel, Straßburg und Luxemburg. Die anstehende Erweiterung dürfte Deutsch als ‚Lingua franca‘ in der Union aufwerten: Unter den neu eingestellten Mitarbeitern aus den Beitrittsländern verdrängte es Französisch – beim EU-Personal aus den alten Mitgliedstaaten zweitwichtigste Sprache – auf Anhieb auf Platz drei.“

Category: Language Stuff | Leave a Comment

Sprechen Sie Malti?

Friday, March 19th, 2004 | Author: Michael

Am 1. Mai 2004 ist auch für den Dolmetscher- und Übersetzungsdienst der Europäischen Kommission Stichtag: Neun Sprachen kommen hinzu. Eine nicht ganz einfache ist die Sprache Maltas, das „Malti“. Gerade einmal 400.000 Menschen beherrschen Maltesisch. Schon allein wegen dieser geringen Zahl sinkt die Wahrscheinlichkeit erheblich, qualifizierte Übersetzer für diese Sprache zu finden. Der Großteil von über 80.000 Gesetzestexte wurde bereits von Freelance-Übersetzern aus Malta übersetzt. Ab Mai 2004 braucht die EU aber Übersetzer, die in Brüssel oder Luxemburg Vollzeit arbeiten. Siehe „Sprachexotik im Mittelmeer“….

Category: Language Stuff | Leave a Comment

Nordrhein-Westfalen: Stipendien für literarische Übersetzer

Friday, March 19th, 2004 | Author: Michael

Das nordrhein-westfälische Kulturministerium fördert in diesem Jahr wieder bis zu zehn literarische Übersetzer mit einem Stipendium. Voraussetzung: Die Übersetzer müssen ihren Wohnsitz in Nordrhein-Westfalen haben oder Texte von nordrhein-westfälischen Autoren in eine Fremdsprache übertragen.

Category: In the News, Translation | Leave a Comment

Merely Normal And Ordinary

Wednesday, March 17th, 2004 | Author: Michael

Quoted from Sally Thomason at Language Log: “ Americans tend to be much impressed with somebody who knows more than one language, provided that that somebody is a native speaker of American English. Bilingual and multilingual Native Americans and foreigners are merely normal and ordinary, because often the second or third or nth language is English, and speaking English is obviously the norm (in the opinion of native-English-speaking Americans). It’s easy for us to forget that most of the world is bilingual, and much of it is multilingual.”

Category: Internet, Miscellaneous | Leave a Comment