So Not Funny…
Saturday, February 28th, 2004 | Author: Michael
I am the father of a teenage daughter, and this episode of “Zits” by Jim Borgman and Jerry Scott is so close to home, it isn’t funny.
Category: Funny | Leave a Comment
Saturday, February 28th, 2004 | Author: Michael
I am the father of a teenage daughter, and this episode of “Zits” by Jim Borgman and Jerry Scott is so close to home, it isn’t funny.
Category: Funny | Leave a Comment
Wednesday, February 25th, 2004 | Author: Michael
Will the RWS saga soon reach its conclusion? As blogged on January 12 in the latest of a string of entries, their promise that the “check will be in the mail” turned out to be just hot air – perhaps not surprising. I sent an anniversary e-mail to Accounts Payable in January, though.
This morning, I received the following e-mail: “Hi Michael, Your check was mailed this morning.” Now the money is not in my hands yet so I am still a bit cautious here, but for the first time this is not a promise of some future action but past tense! Could this perhaps, just maybe, be Christmas in February and the end of a year-long chase of money?
Category: Business, Translation | One Comment
Sunday, February 22nd, 2004 | Author: Michael

I just came across this site (in Japanese) which deals with the area around Numabe station (沼部駅) on the Tokyu Mekama sen. Our station! From 1978 to 1992, we lived just 5 minutes away from there. When we first moved to the area from Kinuta (砧) via Miyasaka (宮坂), the Mekama sen still had a distinct “country” feel about it: three green carriages with a huge lamp on top of the front carriage and oiled wooden planks as floors. Today, those carriages can only be seen in the museum.
Living in Numabe was great. It took less than 10 minutes walk to the Tama river, and it was an easy train ride into Shibuya or Meguro. The official address was Denenchofu Honcho (田園調布本町). I always suspected this to be the result of a master plan for jacking up real estate values. True, Numabe was not too far away from Denenchofu, then called by many the Beverley Hills of Tokyo, but it was hardly “honcho.” The way the surrounding areas were arranged, it could have been part of Kita-Minemachi (北嶺町), for example – and I guess real estate owners felt left out. On clear days we had a view of Mt. Fuji from our second floor bedroom window. We felt lucky that our landlord did not charge extra for the view.
The pictures of the Numabe website are beautiful, even though cherry blossoms are of course very short-lived. It was an attractive area at all times of the year. During the many years of our residence we almost believed that we were living in the country and not in the city of Tokyo.
Category: Faces & Places | One Comment
Saturday, February 21st, 2004 | Author: Michael
Language Assistance Telemedicine, a Houston company, provides interpreters (and not “translators,” as Channel 13 News of Topeka, KS, reports it) with medical backgrounds and, what’s unique, a real-time link through which they can both hear and see the patients. Interpreters for 50 languages, including sign language, are available in seconds, anywhere there is Internet access and a phone line.
Category: Translation | 2 Comments
Saturday, February 21st, 2004 | Author: Michael
To meet a growing demand for qualified language specialists, Miami Dade College hosted an information session for people interested in pursing a degree in translation and interpretation on February 19. The only program of its kind in the state, MDCs two-year associate of science leading to certification in translation and interpretation includes Spanish and a new Haitian-Creole component. Scheduled speakers at the information session were Amy Cabezon, supervisor in the Department of Translation/Interpretation of the 11th Judicial Circuit; Sergio Ball, assistant supervisor for the 11th Circuit; and Robert Guzman, a translator/interpreter at Jackson Memorial Hospital.
Category: Events, Translation | Leave a Comment
Saturday, February 21st, 2004 | Author: Michael
Xозяин and his female counterpart, хозяйка, are words that make the translator sigh and reach for the thesaurus – along with a long swig of vodka. Sometimes it’s just a question of getting the context right, and then the appropriate English word is easy to find. More….
Category: Tips & Tricks, Translation | Leave a Comment
Tuesday, February 17th, 2004 | Author: Michael
Heute erhielt ich eine Nachricht von Lycos. Ich habe schon seit langem ein E-Mail-Konto bei Tripod.de (nach dem Zusammenschluß bei Lycos.de), denn deren Service hat bisher Dateien bis zu 20 Megabyte akzeptiert. Ich habe mich nie mit dem Webzugang rumgeschlagen sonder immer über meinen E-Mail-Client auf Lycos zugegriffen.
Da ich Microsoft-Produkte nur dort verwende, wo es absolut notwendig ist (Windows und Word), bin ich jetzt dem Drang von Lycos zum Opfer gefallen, sich der allgemeinen Software-Monokultur anzuschließen. Ab sofort gibt es kostenlosen Zugriff auf Lycos E-Mail nur noch über Microsoft Outlook (Slogan: „Also wozu noch Pop3? Pop3 war gestern!“). Wer andere Programme verwenden will, muß zahlen.
Die Viren werden sich freuen. Vielleicht wäre es an der Zeit, sich in der Informationstechnik mal mit den Erkenntnissen der Biologen in puncto Krankheiten, Resistenz und Genvielfalt auseinanderzusetzen.
Category: Internet, Rants | Leave a Comment
Monday, February 16th, 2004 | Author: Michael
Kristen wrote in mediatinker about “the first gale of Spring” or 春一番 (haru ichiban). I remember those strong winds well, walking in the park in Denenchofu above the river or jogging along the Tama from Marukobashi to Gasu Bashi and back on the Kawasaki side.
Here on the banks of the Missouri is still some snow left, but Spring is just around the corner (I hope).
Category: 懐かし | Leave a Comment
Monday, February 16th, 2004 | Author: Michael
Ein neues Saarlandlied und Abschied vom Steiger, der Silber und Gold aus Felsenstein gräbt? Ich bin im Saarland aufgewachsen und dachte immer, daß „Glück auf! Glück auf!“ unser ganz saarländisches Lied sei. Denn schließlich arbeitete ein nicht unbeträchtlicher Bevölkerungsteil meines Heimatorts Klarenthal „auf der Grube“. Daß man dort Kohle abbaute und nicht Silber und Gold störte mich eigentlich nicht.
In der letzten Woche wurde nun das Lied vom Steiger als offizielles Saarlandlied abgesetzt, und mit dem „neuen“ Saarlandlied tauchten auch ein paar interessante Fakten auf. So zum Beispiel, daß das Steigerlied ursprünglich aus dem Erzgebirge stamme – was Silber und Gold erklären würde. Aber auch, daß die Melodie nach dem Ersten und Zweiten Weltkrieg mit deutsch-nationalem Worttum in den jeweiligen Volksabstimmungen mitmischte („Deutsch ist die Saar, deutsch immerdar…“). Aus dem Wahlkampf zur zweiten Volksabstimmung erinnere ich mich nicht an diesen Text, wohl aber an die Handzettel, die überall herumlagen, und in denen es dem damaligen saarländischen Ministerpräsidenten Johannes Hoffmann ans Leder ging: „JoHo, der falsche Bergmannssohn, verkauft den Warndt für Judaslohn.“ Ein Bergmannssohn war er wohl gewesen, doch heute kräht kein Hahn mehr nach dem Warndt.
Aber weiter mit den musikalischen Fakten: Das „neue“ Lied sei bereits 1921 von einem Komponisten namens Karl Hogrebe komponiert und der Text der ersten Strophe eines bereits 1890 entstandenen Heimatgedichtes entnommen worden. Und in der Tat – bei der Olympiade 1952 in Helsinki, an der das Saarland als eigenes Land teilnahm, wurde eben dieses Lied als Nationalhymne abgespielt. Etwas später, beim Fußballqualifikationsspiel für die Weltmeisterschaft, bei dem die Saarmannschaft 1954 im Saarbrücker Ludwigsparkstadion auf die deutsche Nationalmannschaft traf, zeigt man sehr viel Fingerspitzengefühl: Es wurde auf das Abspielen der jeweiligen Nationalhymnen verzichtet.
Das saarländische Kultusministerium, treibende Kraft hinter der Änderung des Saarlandlieds, argumentiert, daß sich das Gesicht des Landes allmählich geändert habe. Die Zahl der Bergleute sei von Ende der 60er Jahre bis heute dramatisch geschrumpft, und damit habe sich auch die Identifikation mit dem Liedgut der Bergleute geändert.
Die meisten der Gruben (die im Saarland niemals Zechen heißen), die in meiner Jugend das Gesicht der Landschaft prägten, sind heute geschlossen, viele der Gebäude und Anlagen existieren nicht mehr. Die Hütten an der Saar sind entweder geschlossen oder, wie in Völklingen, als Weltkulturerbe eine Art Freilichtmuseum. Abraumhalden gibt es wohl noch hier und da, doch die Vegetation hat schon wieder die Überhand. Was geblieben ist, sind die Restschäden an der Gesundheit der Bevölkerung und Grubensenkungen, die ganze Ortschaften bedrohen.
Category: Watercooler | Leave a Comment
Sunday, February 08th, 2004 | Author: Michael
Dillard’s had a big ad in today’s paper. With Valentine’s Day approaching, they are pushing make-up and perfume. One of the products was “a new fantasy in fragrance” named “Estée Lauder beyond paradíse.” The first line of the copy made me stop right there: “A fascinating blend of tropical wetness, zesty freshness and bursting floracy.”
I don’t know about their copywriter, but to me, from years in Southeast Asia, “tropical wetness” can only mean sweat. And that is pretty much the last thing I would buy in a bottle for my partner (or myself). Kind of the exact opposite of “zesty freshness.”
And what on earth is “floracy” other than a Game Boy game by Kritzelkratz (I am not making this up) and a female first name?
Category: Rants | Leave a Comment