(Jerusalem Post Online Edition, November 27, 2003)
Living in a polyglot society is great fun for linguists, but can make life tough for translators. In this country, you just can’t fudge the translation.
When Gianfranco Fini, the Italian Deputy Prime Minister and head of the National Alliance, who once referred to Italian Fascist dictator Benito Mussolini as a great statesman, addressed the Israel Council of Foreign Relations on Tuesday, he did it in Italian.
His words were translated into English.
There were great expectations about the speech, entitled “The European Union, the Jews and Israel.” It was expected that this would be the forum where Fini would come out with his strongest statement distancing himself from Mussolini and his own neo-Fascist past.
So when Fini, at the outset of his speech, got to what would clearly be the “good part,” all were very much tuned in.
Then the translator fumbled.
“Nazi Germany had the cooperation of some allies,” the translator quoted Fini as saying. “This is also valid regarding my own country, and I say it is particularly true if we are relating to laws introduced by the regime of my country – the racial laws – precisely in 1938.”
After the translator finished, a shout went up from a number in the crowd. “Infamous,” they cried. At first it wasn’t clear what the commotion was about. What was infamous? Was Fini’s condemnation not strong enough? Or was it something else? “Infamous,” it turned out, was the word qualifying racial laws that the translator inadvertently left out.
The translator quickly caught his balance. “Mr. Fini said that the interpreter took it for granted that racial laws are infamous,” he quipped. “Which happens to be the truth.”